Vanaf nu kan u elke week op mijn blog een Nederlandse vertaling lezen van een gedicht van de Perzische dichter Rumi (120-1273). Naast die van Hafez is er geen Perzische poëzie die mij meer kan betoveren dan die van Djalal ad-Din Rumi. Geen dichter ook die de liefde mooier bezongen heeft dan hem - of wat dacht u hiervan?
WANNEER JE ZWAARD
wanneer je zwaard
mijn nek bereikt
zullen mijn ogen zich
niet afwenden
van je gezicht
wanneer mijn mond
omzwachteld
dicht is
en dit lichaam achtergelaten
in het vuil
zullen mijn ogen zich
niet afwenden
van je gezicht
ik vraag niets
niets van jou
behalve je schoonheid
je keizerlijke schoonheid
Best Ann,
BeantwoordenVerwijderenDank voor je immer interessante stukken op deze blog. Ik voel de warmte die je voelt voor Iran en haar mensen door je schrijven door. Het is de liefde die mensen dichterbij kan brengen...
Mag ik even bemerken dat de liefde die zowel Roemi als Hafez, beiden wijze soefi's, zo persoonlijk beschrijven de liefde voor God is?
Hartelijke groet uit Karaj, Iran
Eve Schelles
Its wonderful.
BeantwoordenVerwijderenthx for translation
do you speak persian ??
@Eve: Beste Eve,
BeantwoordenVerwijderenDank voor je mooie reactie. Ik schrijf inderdaad met veel liefde over en voor Iran.
Ja, over de liefde voor God van Hafez en Rumi heb ik veel gelezen.
Hoe ben je in Iran terechtgekomen, ben je op reis of woon je daar?
@anoniem:
BeantwoordenVerwijderenHello, thanks for the compliment.
Bale, ye kam Farsi baladam, but I didn't translate this poem from Persian, but from several English translation. Rumi in Farsi is still very difficult for me...
:)
BeantwoordenVerwijderenyes, I know, its also difficult.
I sent you an email (my name is Abi), it would be very kind of you, if you reply when you have time. we can talk more about persian poems and maybe I could help you in case you need some one who know persian.
@Eve: Nu herinner ik me waarvan ik je naam ken, je bent de Belgische huisvrouw die voor De Standaard schrijft....heel mooi, ik las al twee stukken en geniet ervan, ga nu de rest lezen!
BeantwoordenVerwijderenBeste Ann,
BeantwoordenVerwijderenDank voor je complimentje over mijn bescheiden bijdrage aan De Standaard :-). Ik hoop dat de mensen die de tekstjes lezen vooral vanuit hun gevoel kunnen zien hoe het gewone leven in Iran er aan toe gaat, sterk beinvloed door het regime maar tevens los ervan. Dat is wat ook jij tracht te doen in deze blog, de liefde voor Iraniers en hun cultuur laten prevaleren boven de kracht van het regime. Mooi.
Nog even over Roemi en andere soefiteksten: je kan heel goede vertalingen in het Nederlands vinden als je googlet naar Sipko Den Boer van The Treshold Society in Nederland.
Hartelijke groet, khodo negahdor en zeker tot schrijfs!
Khonom Eve in Iran
Dag Ann
BeantwoordenVerwijderenSorry het is Threshold, niet Treshold. Nog vergeten te zeggen en toch heel belangrijk: Heel dikke proficiat met je boek, ik vraag mijn familie in Belgie zeker om het aan te kopen voor me zodat het ergens in 2010 ook bij mij geraakt :-)!
Khodo hafez,
Eve
Beste Eve,
BeantwoordenVerwijderenNiet te bescheiden over je bijdragen in De Standaard, ze zijn echt mooi en ook goed geschreven. Als ik nog een keer naar Iran kom, moet ik misschien eens lang Karaj passeren.
Groetjes,
Ann
Khosh amadid!
BeantwoordenVerwijderenEve
Mersi, khanoeme Eve. ;-)
BeantwoordenVerwijderenDear Ann,
BeantwoordenVerwijderenwe are waiting for weekly Rumi poem :)
Hope you didn't give up :)
wish you all the best
grootjes
Abi
beste ANN
BeantwoordenVerwijderenik kom uit IRAN. ik woon 1 jaar en 5 manden al in BELGIE.IK ben blij dat ons caltuur voor je boeiend is .ik ben dichter.maar sinds ik hier kom,heeft alles voor mij vrandeert.darrom kan ik niet meer poezie schrijven.maar ik lees graag NEDERLANDS en ik wil in NEDERLANDS poezie schrijven.maar ik weet het dat mijn NEDERLANDS nog slecht is.
groetjes
shima