Ongetwijfeld een van de meest geliefde Perzische (strijd)liedjes is Morghe Sahar. Geen Perzisch lied dat me dieper raakt. De klassieke zanger Mohammed Reza Shajarian heeft het meesterlijk vertolkt, maar het is vooral de sobere uitvoering van Farhad waarvan ik het meest hou. Morghe Sahar is een lied dat past bij het begin van de lente, en bij het verlangen naar vrijheid waar we aan begin van het nieuwe Perzische jaar moeten blijven in geloven.
Hier volgt mijn vertaling van het liedje:
Morgenvogel, zing je droevige lied
herinner me opnieuw aan mijn pijn
met een brandende zucht
in ghafas ra bar shekan o zir o zebar kon
breek deze kooi en zet ze op haar kop
bolbole par basteh, ze kandje ghafas dara
naghmeye azadi no’e bashar sara
nachtegaal met gebonden vleugels
kom vanuit de hoek van je kooi en zing een nieuw lied van vrijheid voor de mensheid
va’z nafas arseye in khake tudeh ra, por sharar kon
en met één adem, vul deze grootse aarde met vuur
nale sar kon
zing je droevige lied
zolm zalem, jur sayyad
ashiyanam dade bar bad
de wreedheid van de tiran, de onrechtvaardigheid van de jager
hebben mijn nest doen verdwijnen in de wind
ey khoda, ey falak, ey tabi’at, shame tarike ma ra sahar kon!
O god, o hemelse wereld, O natuur, maak van onze donkere avond de zonsopgang!
por samar kon
maak het een overwinning
No bahar ast
het is een nieuwe lente
gol be bar ast
de bloemen zijn weer gekomen
abr cheshmam
jale bar ast
de wolken in mijn ogen zijn vol van dauw
in ghafas, chon delam, tang o tar ast
deze kooi, zoals mijn hart, is verstikkend en donker
shole fekan, dar ghafas, ey ah atashin
o heftige schreeuw, zet deze kooi in vlammen
dast tabi’at, gole omre mara machin
hand van de natuur, oogst nog niet deze bloem van mijn leven
djanabe ashegh negah ey taze gol az in
waak over deze dierbare jonge bloem
bishtar kon! bishtar kon! bishtar kon!
Maak er meer! Maak er meer!
morghe bidel, sharhe hedjran, mokhtasar kon! mokhtasar kon
jij vogel zonder hart, maak het verhaal van onze scheiding kort! Maak het kort!