zondag 21 maart 2010

Het mooiste Perzische lentelied: Morghe Sahar

Ongetwijfeld een van de meest geliefde Perzische (strijd)liedjes is Morghe Sahar. Geen Perzisch lied dat me dieper raakt. De klassieke zanger Mohammed Reza Shajarian heeft het meesterlijk vertolkt, maar het is vooral de sobere uitvoering van Farhad waarvan ik het meest hou. Morghe Sahar is een lied dat past bij het begin van de lente, en bij het verlangen naar vrijheid waar we aan begin van het nieuwe Perzische jaar moeten blijven in geloven.

Hier volgt mijn vertaling van het liedje:


Morghe sahar, nale sar kon

Morgenvogel, zing je droevige lied

daghe ma ra tazeh tar kon

herinner me opnieuw aan mijn pijn

zahe sharar bar,

met een brandende zucht

in ghafas ra 
bar shekan o zir o zebar kon

breek deze kooi en zet ze op haar kop

bolbole par basteh, ze kandje ghafas dara


naghmeye azadi no’e bashar sara

nachtegaal met gebonden vleugels

kom vanuit de hoek van je kooi en zing een nieuw lied van vrijheid voor de mensheid


va’z nafas arseye in khake tudeh ra,
 por sharar kon


en met één adem, vul deze grootse aarde met vuur

nale sar kon

zing je droevige lied

zolm zalem, jur sayyad

ashiyanam dade bar bad


de wreedheid van de tiran, de onrechtvaardigheid van de jager

hebben mijn nest doen verdwijnen in de wind

ey khoda, ey falak, ey tabi’at,
 shame tarike ma ra sahar kon!

O god, o hemelse wereld, O natuur, maak van onze donkere avond de zonsopgang!

por samar kon

maak het een overwinning

No bahar ast

het is een nieuwe lente

gol be bar ast


de bloemen zijn weer gekomen

abr cheshmam


jale bar ast

de wolken in mijn ogen zijn vol van dauw

in ghafas, chon delam, tang o tar ast

deze kooi, zoals mijn hart, is verstikkend en donker

shole fekan, dar ghafas, ey ah atashin


o heftige schreeuw, zet deze kooi in vlammen

dast tabi’at, gole omre mara machin


hand van de natuur, oogst nog niet deze bloem van mijn leven

djanabe ashegh negah ey taze gol az in

waak over deze dierbare jonge bloem

bishtar kon! bishtar kon! bishtar kon!

Maak er meer! Maak er meer!

morghe bidel, sharhe hedjran, mokhtasar kon! mokhtasar kon

jij vogel zonder hart, maak het verhaal van onze scheiding kort! Maak het kort!

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen