zaterdag 21 maart 2009

'Age ye rooz' (Als op een dag)

Omdat in Iran de vakantie én uiteraard de lente begonnen is, wil ik vandaag als intermezzo tussen het 'echte' nieuws tijd maken voor een Perzisch liedje - een van de populairste aller tijden dat ook nu nog vaak in Iran te horen is en door alle Perzen wordt meegezongen: Age ye rooz van de Iraanse zanger-gitarist Faramarz Aslani. Aslani is journalist van opleiding en verhuisde na de Islamitische Revolutie naar Engeland. Momenteel woont hij in de Verenigde Staten. Age ye rooz werd opgenomen in 1977, maar blijft tweeëndertig jaar later nog steeds een echte klassieker. Het liedje kan u hier beluisteren, en hieronder volgt de transliteratie uit het Perzisch en de vertaling van de tekst:


Age ye rooz beri safar
Als je op een dag weggaat
Beri ze pisham bi khabar
ver weggaat zonder waarschuwing
Asire royaha misham
Zal ik een gevangene van dromen worden
Dobareh baz tanha misham
Zal ik opnieuw alleen zijn
Beh shab migam pisham bemoone
ik zal de nacht zeggen bij mij te blijven
Beh bad migam ta sob bekhoone
ik zal de wind vragen om tot ‘s morgens te zingen
Bekhoone az diyare yari
te zingen over het land van mijn geliefde
Chera miri tanham mizari?
waarom ging je weg en liet je me alleen?
Ageh faramoosham koni
Als je me vergeet
Tarke aghoosham koni
geen omhelzing van mij wil
Parandeye darya misham,
zal ik een zeevogel worden
Too chang-e mowj raha misham
overgelaten aan de golven
Beh del migam khamoosh bemoone
Ik zal mijn hart zeggen stil te zijn
Beh bad migam ta sob bekhoone
ik zal de wind zeggen tot ‘s morgens te zingen
Bekhoone az diyare yari,
te zingen over het land van mijn geliefde
Ke toosh mano tanha nazari
waar ik niet alleen gelaten ben
Ageh ye roozi noome to,
Als op een dag jouw naam
Tu gooshe man seda koneh
In mijn oor weerklinkt
Dobareh baz ghamet biyad,
en het verdriet weer terugkeert
Ke mano mobtala koneh
dat me niet meer met rust laat
Beh del migam karish nabashe
zal ik mijn hart zeggen om geduld te hebben
Bezare darde tow dava she
zodat ik tot een oplossing kom voor de pijn
Bereh tooye tamoome joonam,
en de rust naar mijn lichaam terugkeert
Ke baz barat avaz bekhoonam
zodat ik opnieuw voor je kan zingen
Ageh bazam delet mikhad
Als je hart mij opnieuw wil
Yare yekdigar bashim
als jouw geliefde
Mesale ayoome ghadim
net als vroeger
Beshinim o sahar pashim
toen we neerzaten tot de zonsopgang
Bayad delet rangi begire
dan moet je hart opnieuw een kleur krijgen
Dobareh ahangi begire
en opnieuw een melodie
Beh gire rang-e oon diyari
moet de kleur krijgen van een land
Keh toosh mano tanha nazari
waar ik niet alleen gelaten ben
Ageh mikhay pisham bemooni
Als je bij mij wil blijven
Biya ta baghiyeh javooni
kom terug terwijl we nog jong zijn
Biya ta poost beh ostokhooneh
Kom terug terwijl we nog huid op onze beenderen hebben
Nazar delam tanha bemoone
Laat mijn hart niet alleen
Bezar shabam rangi begire
Geef kleur aan mijn nacht
Dobareh ahangi begire
en opnieuw een melodie
Begireh rang-e oon diyari
geef me de kleur van dat land
Keh toosh mano tanha nazari
waar ik niet alleen gelaten ben

1 opmerking:

  1. Oh My God, I just saw this post
    Thanks alot Ann, I really love it. I wanted to translate it myself.

    can I post it on my face book? :))

    I already did for "Jan e maryam" and "Sar Omad Zemestoon"

    regards
    Abi

    BeantwoordenVerwijderen