zaterdag 9 mei 2009

Shahnameh wordt straks vertaald in het Turks

De Shahnameh, een van de beroemdste meesterwerken uit de klassieke Perzische literatuur, zal voor het eerst volledig in het Turks worden vertaald. Eerder vertaalde Necati Lugal 20.000 coupletten van het monumentale epos van Ferdousi, en nu zal Nimet Yildirim de rest vertalen.
De Shahnameh of het Boek der Koningen is het nationale heldendicht van Iran. Het vertelt de legendarische geschiedenis van Perzië, de strijd tussen goed en kwaad en tirannen en helden, vanaf de schepping van de wereld tot de zevende eeuw. De Shahnameh wordt gezien als een van de belangrijkste boeken uit de Perzische literatuur. Ferdousi schreef het werk omstreeks het jaar 1000, in een erg zuiver Perzisch waarin haast geen Arabische invloeden voorkomen. Ferdousi heeft dan ook een belangrijke rol gespeeld in de heropleving van de Perzische taal, die na de komst van de islam in het oude Perzië bedreigd werd door het Arabisch.
De Shahnameh telt 62 verhalen, 990 hoofdstukken en 60,000 coupletten in rijm.
Dat het werk eeuwen later nog steeds zo belangrijk zou zijn en verderleeft in het Iran van vandaag, had Ferdousi zelf in zijn werk voorspeld:

"Banahaye abad gardad kharab
ze barano az tabeshe aftab
pay afkandam az nazm kakhi boland
ke az bado baran nayabad gazand"

"Schitterende gebouwen zullen vernietigd worden
door de regen en de stralen van de zon
Ik heb een groots paleis van verzen gesticht, zo hoog
dat het wind en regen weerstaat."

De rap Ghamnameh van de Iraanse rapper Taham gaat over Rostam en Sohrab, mythische figuren uit de Shahnameh.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten