'Sar omad zemestoon' is een liedje dat tijdens de Iraanse Revolutie van 1979 gezongen en verspreid werd door de Fedayeene Khalgh, een marxistische beweging die zich tegen de shah verzette. Sinds de campagne van Mir-Hossein Mousavi wordt het opnieuw gebruikt, zoals u kan zien in dit filmpje op YouTube.
Lees hieronder mijn vertaling van het liedje.
Sar omad zemestoon
Shekofteh baharoon
Gole sorkhe khorshid baz omad o shab shod gorizoon
De winter is ten einde
De lente bloeit
De rode bloem van de zon is weer gekomen en de nacht is gevlucht
Kooha laleh zarand
Lalehha bidarand
Tu kuhha darand gol gol gol aftab o mikarand
De bergen zijn bedekt met tulpen
De tulpen zijn wakker
Ze planten zonneschijn in de bergen, bloem voor bloem voor bloem
tuyeh kohestoon delesh bidareh
tofang o gol o gandor dare miare
In de bergen is zijn hart wakker
Hij heeft een geweer en een bloem en graan
tuyeh sinash jan jan jan
yek jangal setareh dare jan jan
In zijn borst heeft hij een woud van sterren
labesh khandeyeh noor
delesh sholeyeh shoor
sedash cheshmeh o yadesh ahooyeh jangale door
Zijn lippen een lach van licht
Zijn hart vol van de vlam van gevoel
Zijn stem een bron en zijn herinnering een hert in het verre woud
Wat wil je, revolutionair betekend Fadayeen-e Khalq of Mojahedine-e Khalq in Iran. Veel revolutionaire liedjes zijn van hen, of behoren deels van hen.
BeantwoordenVerwijderenYare Dabestani Man, muziek ervan is gemaakt door Mohammad Shams, een welbekende componist bij Iraniërs voor zijn mooie werken voor liedjes van Dariush, Aref, Marzieh, Ebi, en nog meer, heeft ook voor de Mojahedin veel liedjes gemaakt, en is een supporter van hen.
Bovenste lied is waarschijnlijk ook één van de bekendste werken van de Fadayeen.
Super, bedankt!!
BeantwoordenVerwijderen